IMAN GUAYASAMIN
¿Maypachamantan Guayasamin
kallpayki oqarikun?
Qaqchaq urpi, yawar qapariq
¿maypachamantapunin ukupacha
kanchariq ñawiki
cielo kañaq makiyki?
Uyuriway, rauraq wayqey.
Ñakay pacha mitata
runa kiriq punchauta,
waqachiq tuta
runa, runa mikuq uyanta,
wiña wiñaypaq churanki
mana pipa kuyuchiy atinanta
¡maykamaraq changanki!
Runa wagacun
wayrapa kallpanta mikuchun,
qan rayku.
Wayasamin sutiyki
intipa quepa ñeqen churinkunapa
qaparisganmi
Quito muyup apu wamanikunapa
katatatasqan
waqascan, riti mirasqan,
cielomantapas astawan sinchi
sombran.
Manan chayllachu:
Estados Unidos, China,
Tawantinsuyu
tukuy llaqtapi runakuna
ñakasqanta,
imaymana mañakusqanmanta
qan, rauraq waygey, qaparinki,
Apurimaq mayu astawan hatun
astawan mana tanichiq simiwan.
¡Allinmi, waygey! ¡Estabín,
Oswaldo!
QUE GUAYASAMIN
¿Desde qué mundo, Guayasamin, tu fuerza
se levanta?
Paloma que castiga
sangre que grita.
¿Desde qué tiempos se hicieron
tus ojos que descubren
los mundos que no se ven,
tus manos que el cielo incendian?
Escucha, ardiente hermano,
El tiempo del dolor,
de los días que hieren,
de la noche que hace llorar,
del hombre que come hombres,
para la eternidad lo fijaste
de modo que nadie será capaz de
removerlo,
lo lanzaste no sabemos hasta qué
límites.
Que llore el hombre
que beba el suavísimo aliento de
la paloma
que coma el poder de los vientos,
en tu nombre.
Wayasamin es tu nombre;
el clamor de los últimos hijos
del sol,
el tiritar de las sagradas
águilas que revolotean Quito,
sus llantos, que acrecentaron las
nieves eternas,
y ensombrecieron aún más el
cielo. No es solo eso:
el sufrimiento de los hombres en
todos los pueblos;
Estados Unidos, China, el
Tawantinsuyo
todo lo que ellos reclaman y
procuran.
Tú, ardiente hermano
gritarás todo esto
con voz aún más poderosa
e incontenible que el Apurimac.
Está bien hermano,
está bien, Oswaldo.
KATATAY
Yactay puyus katatachkan
warmikunapa llaki puyu songonwan
tupaykuspa.
¡Ama katataychu, llaki,
kunturpa sombranmi hamuykuchkan!
—Imapaqmi hamun chay sombra
aukikunapa sutinpichu
icha Jesus yawarninpa kamachisganchu.
Manchakunin, taytallay.
—Ama katataychu;
manan yawarchu
manan auki wamanichu; Intipa kancharayninmi
kuntur rapranpi hamuchkan.
—Manchakunin, taytay.
Intiqa kañanmi, uywuakunata, kausayta.
Orqokunapis, may sacha sachakunapis
yarqasqa machaqway, Intip churin.
—Manan Intichu, sonqonpa kusiy,
qapaq kanchariynillanmi
kunturpa sombra ñawimpi
hamuchkan.
Manan Intichu; kanchariynillanmi.
¡Sayay, sayariy! Chay mana chanin kunturpa
ñawinta
chaskiy; katatay paywan.
Hatun yunka sachakuna hina, kuyuy,
qapariyta kachaykuy.
¡Huñunakuychik, llaqtay runa
kanchiriywan katataychik!
Amaru yawarta upyaychik;
rauraq yawarqa kunturpa ñawinman chayanmi,
cieluta huntanmi tusuchinmi,
qaparichinmi, chay qori yawar.
Paqariy, taytay, vida,
runachallay runa,
ancha kuyana.
TEMBLOR
Dicen que tiembla la sombra de mi
pueblo;
está temblando porque ha tocado
la triste sombra del corazón
de las mujeres.
¡No tiembles, dolor, dolor¡
¡La sombra de los cóndores se
acerca!
—¿A qué viene la sombra?
¿Viene en nombre de las montañas
sagradas
o a nombre de la sangre de Jesús?
—No tiembles; no estés temblando;
no es sangre; no son montañas;
es el resplandor del Sol que
llega a la pluma de los
Cóndores
—Tengo miedo, padre mío.
El Sol quema; quema al ganado;
quema las sementeras.
Dicen que en los cerros lejanos
que en los bosques sin fin,
una hambrienta serpiente,
serpiente diosa, hijo del Sol,
dorada,
está buscando hombres.
—No es el Sol, es el corazón del
Sol,
su resplandor,
su poderoso su alegre resplandor,
que viene en la sombra de los
ojos de los cóndores.
No es el Sol, es una luz.
¡Levántate, ponte de pie; recibe
ese ojo sin límites!
Tiembla con su luz;
sacúdete como los árboles de la
gran selva,
empieza a gritar.
Formen una sola sombra, hombres,
hombres de mi pueblo;
todos juntos
tiemblen con la luz que llega.
Beban la sangre áurea de la
serpiente dios.
La sangre ardiente llega al ojo
de los cóndores,
carga los cielos, los hace
danzar,
desatarse y parir, crear.
Crea tú, padre mío, vida;
hombre, semejante mío, querido.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario